You are now offline.

「その広告、ちょっと失礼かも?」- Glober AIが実現する、本当の“AIローカライズ”とは?

顏珮綺
創業小聚特約編輯 顏珮綺 2025-06-03
feature picture
侯俊偉

以前、国際市場に参入するためには、ローカライズされた広告が非常に重要でしたが、翻訳やコンサルタントの費用はコストがかかりました。しかし、AIの登場により翻訳コストは低下しましたが、実際に運用することは依然として簡単ではありません。

「日本人は語調に非常に敏感です。敬語に変えないと、時には相手を罵っていると感じられることもありますので、広告の効果も出ません。」Glober AIの創業者、楊鵬岳氏は例を挙げて説明しました。日本市場に進出する際、ブランドがそのまま中国語の広告を日本語に翻訳するだけでは、語調を調整しないと、視聴者にブランドのトーンが失礼だと誤解され、さらには不快に思われる可能性があるのです。

これがまさにGlober AIが解決しようとしている問題であり、企業がより効率的に国際マーケティングを行えるよう支援しています。AIを通じて言語を変換し、現地の語調に調整することで、再録音や再撮影を必要とせず、広告をローカライズし、迅速かつ効果的に消費者とコミュニケーションを取ることができます。

お金をかけても十分なローカライズができない?Googleプロジェクトで見えたブランドマーケティングの痛点

楊鵬岳氏は、Google Adsのプロダクトマネージャーとして広告翻訳プラットフォームの開発を主導していました。「それは0から1のプロセスであり、ある形容詞の翻訳について一日中議論したこともありました。」と彼は振り返ります。このプロジェクトは3年間にわたり進められ、最終的にはGoogle広告に10億ドル(約310億台湾ドル)の収益をもたらしました。

しかし、この経験を通じて彼は別の盲点に気づきました。当時のシステムはテキスト広告の処理には非常に効果的でしたが、映像やマルチメディアコンテンツに適用し、異なる市場に深く入り込むためには、語調を調整したり、広告内容を現地文化に近づけたりすることが本当の課題でした。

楊氏は例を挙げて説明します。中国語の広告を日本語に変換する際、日本文化の流行を適度に取り入れたり、日本語の語調やイントネーションを現地の視聴者が広告を見る際に慣れ親しんだものに合わせたりすることで、日本市場での受け入れられやすさが増します。また、元の素材を変更せず、映像の強度を調整しない場合でも、中国語の音節と日本語の音節の違いをどのように補うかも大きな課題です。

しかし、多くの中小企業は専任のチームを持たず、高額な翻訳や編集コストを負担できないため、ブランドコンテンツの生産速度が遅くなり、異なる市場に対して迅速に広告文や映像素材をテストすることができません。

Glober AIは「文化データベース+語調調整モデル」の2つのモジュールで解決

この問題を解決するために、Glober AIは動画、画像、テキストなどの素材を翻訳し、語調を調整することができ、ブランドコンテンツを俳優を変えたり再制作したりすることなく、自動的に日本語、韓国語、英語、スペイン語などの言語に生成します。

原廣東話影片
轉為日語影片

楊氏は、Glober AIが2つのモジュールを主打ちしていると説明します。1つは文化データベースです。「私たちは現地の競合がTikTokやInstagramでどのように話しているかを観察し、各プラットフォームが異なるオーディエンスに対してどのような言語の好みや流行の語調を持っているかを学びます。」と彼は共有します。Glober AIは動的に更新される言語文化データベースを構築し、システムはさまざまなソーシャルプラットフォームに基づいて人気のトレンドや流行語を追跡し学習し、競合分析やクロスプラットフォームの文書観測を組み合わせて、データベースをリアルタイムで更新しています。

2つ目は語調調整モデル(tone localization)であり、この技術はターゲット市場に応じて語速、イントネーション、言い回し、文の論理を調整し、俳優を変更したり再撮影したりすることなく、現地の言語感覚に近い広告素材を提供します。彼は日本市場の例を挙げ、「例えば、英語で5つの単語を1秒で話す場合、日本語では20の単語が必要ですが、時間を長くすることはできません。自然に聞こえるようにするためには、文の長さや語調のリズムを再調整する必要があります。」と指摘しました。

これらの技術は、複数の越境ブランドの実際のケースに適用されています。彼はGlober AIと越境ECのSauceとの協力事例を挙げます。Sauceは越境ECとして、異なる市場に進出する前に、各言語用に特別に広告を制作する必要がありますが、長期的に見れば時間とコストが膨大です。

これに対して、Glober AIはSauceの1つの広告を日本語、韓国語、タイ語などに翻訳し、内容を迅速に複数の市場に適用できるようにし、大量の再制作コストを節約しました。韓国のECだけでなく、彼らはイギリスの美容クリニックAI Beauty Clinicとも連携しています。元々、美容クリニックは機械翻訳を使用して日本語の広告文を作成していましたが、広告のクリック率や転換率は改善されませんでした。しかし、Glober AIのサービスを導入した後、クリニックの来客数は明らかに増加し、相手は広告予算を引き上げ、効果的なマーケティングを行うことにしました。

Google翻訳のプロダクトマネージャーが退職して起業、楊鵬岳氏は「0から1の起業過程」を楽しむ

Glober AIは楊鵬岳氏とSamantha氏によって共同設立されました。二人はGoogleのTranslateとAdsチームに所属していましたが、どちらも製品の国際化システムの構築に注力し、深いローカライズの経験を積んでいます。

過去に大企業で言語翻訳と文化の落差を目の当たりにしたことが、彼らが起業時に目標を設定する要因となり、単なる言語翻訳ではなく、語調を調整できるAIシステムを構築することを目指しました。

また、チームは「0から1」の過程に対する執着を持ち、最初は中英の相互翻訳のみをサポートしていましたが、現在では日本語、韓国語、タイ語、スペイン語などの言語をカバーしています。楊氏は、今後API接続を提供し、企業が素材を迅速にアップロードし、多言語バージョンを生成し、マーケティングコンテンツのローカライズを加速する計画があると述べました。

商業モデルとして、Glober AIは素材の量に応じて課金するSaaSモデルを採用しており、企業は動画や素材の処理量に基づいて料金を支払うことができます。

2024年2月、Glober AIは正式に投資加速器SparkLabs Taiwanに参加し、SparkLabs Taiwanを通じて台湾およびアジア太平洋市場の拡大を支援しています。潜在的な顧客や代理店との接続を行い、AnymindやFindNowなどの企業との連携を進めています。楊氏は、現在チームが台湾にUXデザイナーを1名配置しており、技術人材の拡大を計画していると補足しました。今後、台語やベトナム語などの新しい言語モジュールも開発する予定です。

会社情報

会社名:Glober AI
設立年:2025年
公式ウェブサイト

さらにこの記事はAIによって翻訳されています